afisha.nyc 17
Слава, давайте сразу начнем с премьеры.
Почему все-таки Кортасар?
Знаете, чилийский поэт Пабло Нерудо а
как-то сказал: «Тот, кто не читал Кортасара,
обречен… что-то вроде человека, который
не пробовал персиков… Я не хочу, чтобы
такое произошло со мной, поэтому жадно
поглощаю все выдумки, мифы, противоре-
чия и игры великого Хулио Кортасара».
Кортасар — писатель не из лёгких, он —
мифотворец. Его манера письма — это сме-
лое смешение стилей, калейдоскопичность
происходящего, его произведения прони-
заны экспериментаторским духом. Корта-
сар — это классика ХХ века.
Играя тексты Кортасара, без фантазий не
обойтись, ведь то, что нас окружает, уверяет
он, это реальность, которую каждый из нас
видит — как ему захочется…
Мне в этом спектакле хочется видеть новые,
молодые актёрские лица. Театр — дело моло-
дых. В спектакле кроме известных актёров
работает и молодёжь: Андрей Чайковский,
Марина Гунько, Кямаля Исрафилова, Андрей
Бейник. Пожелаем им успехов!
Кстати, всю информацию об актёрах, о новом
спектакле можно найти на нашем вебсайте:
stepstheatre.com
К моменту выхода журнала в свет уже состо-
ятся премьеры в Манхэттане, а в Бруклине
этот спектакль мы будем играть 1, 2, 3 дека-
бря, в Kings Bay YM-YWHA, 3495 Nostrand
Avenue.
Как вы считаете, кому будет интересен
спектакль? Кто ваш зритель сегодня?
К нам приходит очень разная публика, я их
называю «разночинцы». Долгие годы наша
театральная база находилась в Гринвич-
Виллидже там мы играли свои спектакли.
Там — всегда многолюдно, молодёжно, раз-
ноцветно и разно-поло-ориентированно…
Это — район небогатых интеллектуалов
и амбициозной молодёжи. Большая часть
нашей аудитории — молодые люди, сво-
бодно говорящие на русском и английском.
Это — дети эмигрантов из бывшего СССР.
Они полностью встроенны в местную жизнь,
работают в мировых компаниях, занима-
ются бизнесом, рисуют, строят или пишут.
У них нет проблем посетить «Метрополитен
оперу» или пойти в «Линкольн-центр» на
международный фестиваль. Они — жители
Нью-Йорка. Они готовы смотреть спектакли
и на русском, и на английском, и на испан-
ском. Круг их театральных симпатий широк,
и наш театр — часть их интереса.
Мне очень дорого, когда на наши спектакли
приходят русские зрители старшего поко-
ления. Их интерес к нашему театру говорит
о многом.
Слава, 20 лет — это большая часть жизни.
Ваш театр, можно сказать, прошел про-
верку временем, много сыграно, много
прожито. О чем вы мечтали, когда соз-
давали театр STEPS?
Любой творческий акт всегда связан с пре-
одолением и желанием выстроить свой
собственный диалог с миром… Видимо,
20 лет тому назад объстоятельства сложи-
лись так, что мне необходимо было, пре-
одолевая себя, сообщить людям нечто
важное. Я собрал американских актёров,
и мы сыграли «Чайку» Чехова на английском
языке…
Юридический шаг, в результате которого
я получил некую абстрактную бумагу — не
так важен. В Америке заявить об открытии
театра ничего не стоит. Собрал несколько
бумажек, зарегистрировал компанию,
открыл счёт в банке — и вперёд.
Труднее сделать так, чтобы компания начала
жить, делать спектакли, радовать зрителей,
ездить на фестивали…
Но и это — не главное. Искусство театра —
особый вид диалога. Вопрос содержания
и качества такого диалога оказывается
решающим.
За эти годы к какой драматургии вы чаще
всего обращались?
Если цитировать театральных критиков,
то они, не сговариваясь, отмечают «ориги-
нальность нашего репертуара, созданного
на основе самых разнообразных литера-
турных источников — пьес Чехова, Олби,
Пиранделло, Вампилова, Кортасара, Пуш-
кина, романов Набокова и Зингера, повестей
Гоголя и Шукшина»…
Могу добавить, что мне больше по душе
тексты классического репертуара или
скажем, пьесы, которые я пишу сам…